Getting Your Translations
On Stuff.


Translation Technology.

Using a Translation Management System (TMS) alongside industry-leading SDL Trados Studio, Talking Heads manages and stores your multilingual content intelligently. We retain your content and are able to maintain quality and consistency, as well as building up your brand glossary / Termbase.

Keeping all of your translated content in a secure library also means that you won’t have to pay to have it translated again, the next time you have a requirement of if you make a file revision.


Multilingual Typesetting.

  • Implementation of translation/s into artwork template by native-speaking typesetters

  • Overwriting English/ creating multilingual files

  • Localisation / cultural check

  • Typeset script fonts and provide as outline file/s (to set dimensions where provided)

  • Working with industry standard programs such as Adobe InDesign and Framemaker

  • Additional linguist proofing to ensure absolute accuracy

  • Following legislative guidelines on packaging, etc.

  • Ensuring your brand is in tact whilst implementing international texts / imagery

  • Liaising with our clients and/or their creative agencies


Artwork Reviews.

  • Review multilingual content already typeset / published

  • Localisation / cultural check

  • Final proofread


Implementation / Platforms.

  • Standard programs such as Microsoft Word, Excel, PowerPoint etc.

  • Translations and implementation via Amazon Web Services (AWS), API, etc.

  • Coded content e.g. html, php, csv, json, etc.

  • Interactive PDFs, eBooks, etc.

  • Upload translated copy to online platforms e.g. CMS, WordPress, Magento, etc.

  • Review final aesthetics of content

  • Cultural / localisation check and final proofread

  • Applying subtitles to multilingual films.


Trusted By