“What we value about Talking Heads is that they take time to explain their recommendations and help us to interpret the opinions of our local partners.”
A 14 to 18 step process for 'standard' localisation of content with independent proofing and quality assurance.
Using industry-standard Translation Memory software we retain content to aid with consistency and cost savings.
Linguists chosen from our extensive team, based on language, qualifications, experience and knowledge of the subject.
Getting your translations on to any platform and working with all technology types. Read More >>
Translation Only: for reference purposes
Translation & Proofreading (Standard)
Translation & Proofreading (‘Premium) (true ‘localisation’)
Proofreading Only: Comparing the source text to the target
Mono-lingual Review: Reviewing the target text only for ultimate communication
Machine Translation: For reference purposes and high volumes.
Machine + Edit: Machine Translation plus a human edit.
Certified Translation: Standard Translation process plus a stamped Certificate of Authentic Translation (authorised by the ATC).
SEO / Web Marketing Translation: Providing multilingual synonyms for each key phrase, allowing you to analyse these for the best term to use when localising. More >
Legal Translation: Specialist services for the legal sector (incl LAA). More >
ISO 17100 2015: International Standard Adherence.
Copywriting: Also known as Transcreation / Creative Translation - localisation to culture and sector.