What does translation actually entail?

More than you may think... Here we introduce the crucial steps to translation success.

Review / Research / quotation
Analyse the enquiry, determine feasibility and necessary human / technical resources required to complete the work to a high standard.

Order / Financials    

Review
Project Manager review / research; administrative, technical and linguistic aspects according to the project specifications; source language content analysis.

Pre-processing
Pre-processing of file(s) / formatting; necessary technical and pre-production tasks in order to prepare the source language content for translation.

Sourcing
Source translator and proofreader from translation team: language, content, appropriateness for subject matter.

Translation
Following the ISO 17100 process: compliance with specific domain and client terminology, semantic accuracy, syntax, spelling, punctuation, diacritical marks and other orthographical conventions, lexical cohesion and phraseology, locale and any applicable standards; formatting; target audience and purpose of the target language content. Self-revision; semantic, grammatical and spelling issues, and for omissions and other errors, as well as ensuring compliance with any relevant translation project specifications.

Review
Project Manager review / discussion of feedback.

Proofreading
By a linguist other than the translator; examination of the target language content against the source language content for any errors and other issues, and its suitability for purpose. This shall include comparison of the source and target language content.

Review
PM review / QA check

Premium option - MONOLINGUAL REVIEW; if the project specifications include a review, the PM shall ensure that the target language content is reviewed. The PM shall require the reviewer to carry out a review to assess the suitability of the target language content for the agreed upon purpose and domain.

Click here to see our translation service level options.

Post processing
Post-processing of file(s); technical, formatting.
Typesetting (if ordered).
Final delivery review; final verification of the project against specifications by the PM before delivery to the client.

Delivery
Delivery to client by the agreed deadline, in the agreed format.

Invoicing
With or after delivery.

Feedback
Our process for handling client feedback; for assessment of client satisfaction and for making appropriate corrections and/or taking corrective action. If there is a need to implement any corrections, the work will be redelivered to the client.

See our translation service levels / options here:   www.talkingheads.gb.com/translationoptions/

If you have any queries about the process or would like us to provide a quotation for work, please email me.

Rosie.

 

Talking Heads

Talking Heads, 3 President Buildings, Savile Street, Sheffield S4 7UQ, United Kingdom

Talking Heads is passionate about creating content which helps companies to communicate in different languages across the globe, with key attributes of quality, commitment, ingenuity and personality. Talking Heads was established in Sheffield in 1999, has 12 management staff and a resource of over 10,500 linguists worldwide.

The ATC UK Language Services Market Survey put us in the Top 3% of UK Translation Agencies.

The Talking Heads Annual Customer Survey: 99% of respondents believe that our service provision is 'Reliable', 'High quality', 'Consistent', 'Useful', 'Good value for money', 'You pay attention to my individual requirements', 'Better than other providers I have used' or 'Very high quality'.