Food labelling and marketing translations for Ella’s Kitchen.
An example of our Translation work relating to food manufacturer, international regulations, compliant packaging, labelling translations, website translations.
Ella’s Kitchen is a fantastic brand, manufacturing organic food products for children. As the products are bought by parents, but enjoyed by children, the brand and subsequently the copy must reflect this.
They have ongoing translation requirements with short turnarounds at different service levels, referencing legislations and retaining content in their Translation Memory, most of which are applied to their vibrant well-designed packaging
Handles all requests with an incredibly quick turnaround.
Informs the team of content and translation / language requirements for each market in which they wish to market the product (at the point of making the request).
Provides translations that conform to the labelling legislation for each market, using our in-house 16,000 word glossary.
Provides accurate, culturally-appropriate translations of other text.
Liaises with a law firm at times when a compliance guarantee is required.
Handles multilingual typesetting of product packaging.
Provide multilingual creative copywriting (transcreation) for marketing materials such as their website.
Understanding our client and copy content is key to delivering effective translations. Every Account Manager and Project Manager conducts research into the sector, company and products, ensuring their complete understanding of the content they are managing.
Working from our in-house pool of over 11,000 worldwide linguists, ongoing internal recruitment is carried out to ensure the best linguists are chosen, based on mother-tongue language, sector expertise and experience in translating and copywriting for the sector, product and type of content. A selection of linguists is then shortlisted and trained / inducted in the account brand (incl. tone of voice) and project/s.
Process / Quality
At Ella’s Kitchen's request, our ‘legislative’ process is employed:
Review, pre-processing, term-matching with the legislation, translation, review, proofreading, review, spot-checking, formatting, post-processing, delivery and feedback.
View process details >>
Files are sent to us either in MS Excel or Adobe InDesign format. For either format, our ‘target’ language files must mirror the ‘source’ language files as much as possible, allowing for cultural localisation. This includes layout, imagery, indexing, contents tables, font choice and technical implementation (incl. for script languages such as Arabic). Print-ready files are returned.
Having worked with Ella’s Kitchen for many years, the TM (Translation Memory) we hold for them is comprehensive. For each product which requires translation, we can achieve the highest level of consistency and quality, due to this referencing. Discounts are also made possible as many parts of standard text are kept on record. This TM also becomes part of any new linguist’s brand training / style guide. When a revised document is sent to us for the amendments to be translated, we load it into our TM and make changes to the revised sections only, ensuring the most cost effective and efficient result.
Like any business, our customer has very strict budgets. After discussion about their requirements at the beginning of their account setup, we set up a pricing model, enabling them to know the exact cost of translation before they send the work to us. They find this extremely helpful when they are at the pricing stage of their product development.
All translations are produced within Ella’s Kitchen’s schedule, fitting into the design, copywriting, print and delivery of POS collateral to market.